Etiket: çeviri

  • ‘Ensest’i ‘Kızılbaşlık’ olarak çeviren Murat Belge’ye tepki: Kötülüğün dibi, özür dilemeli!

    ‘Ensest’i ‘Kızılbaşlık’ olarak çeviren Murat Belge’ye tepki: Kötülüğün dibi, özür dilemeli!

    PİRHA- Adam yayınlarından 1982 yılında çıkan William Faulkner’in ‘Döşeğimde Ölürken’ romanını çeviren ve bir cümlede geçen ‘ensest’ sözcüğünü ‘Kızılbaş’ olarak çevirdiği ortaya çıkan Murat Belge’ye Aleviler, aydınlar tepki gösterdi. Belge’nin derhal özür dilemesi gerektiği belirtildi. Bu arada, kitabın 2021 yılındaki baskısında ‘Kızılbaşlık’ sözcüğünün çıkarıldığı görülüyor. 

    Türkiye’de Alevilere yönelik nefret söylemleri, iftiralar çevirilere de yansıyor.

    Yazar-Çevirmen Murat Belge, Adam yayınlarından 1982 yılında çıkan William Faulkner’in ‘Döşeğimde Ölürken’ romanında “ensest” sözcüğünü “kızılbaşlık” olarak çevirmiş!

    Yazar Taylan Kara’nın yazısına göre Murat Belge aslı “One of them had to ride backward because the state’s money had a face to each backside and a backside to each face, and they are riding on the state’s money which is incest” olan cümleyi şu şekilde çevirmiş:

    “Birisinin öyle gitmesi gerek çünkü devletin parasının her yüze bir sırtı var, her sırta da bir yüzü ve onlar da devlet parasıyla trende gidiyorlar ki buna da kızılbaşlık denir.”

    Yazar Taylan Kara X hesabından şunları yazdı:

    “Türkiye’de düşünce dünyasında çok sıkı bir ilişkiler ağı var. Bazı insanlar ne yaparsa yapsın asla ama asla leke tutmuyor. O insanlara her şey serbest ve o insanlar ne yaparsa yapsın en küçük bir eleştiri yapmak dahi yasak. Bu dokunulmazların öyle fanatik bir mürit kitlesi ve öyle sıkı bir şebekesi var ki bu kitle gözlerinin önünde olan bir olayı kolayca inkar edip düşman gördüklerine her türlü iftirayı atabiliyor.”

    Ancak kitabın 2021 yılındaki baskısında çeviri düzeltilip ‘ensest’ yazılmış.

    Haberin duyulması üzerine Murat Belge’ye Alevilerden ve aydınlardan tepkiler gecikmedi. Tepkilerden bazıları şöyle:

    “İKİ ELİMİZ YAKASINDA OLACAK”

    Alevilerin Sesi Dergisi Genel Yayın Yönetmeni Erdal Kılıçkaya: Kötülüğün dibi bunlar! Bu duruma önce bu ülkenin aydınları, sanatçıları, yazarları, solcuları, kadınları, gençleri tepki göstermeli. Bu kin ve nefret söyleminin muhatabı sadece Aleviler değil, bu coğrafyanın tüm kendisine insanım diyenleridir.
    Murat Belge bu kin ve nefret söyleminden dolayı derhal önce Alevilerden, sonra tüm kamuoyundan özür dilemelidir. Bu hatasını derhal düzeltmez ise her daim iki elimiz iki yakasında olacaktır. Biline…

    Prof. Dr. Bedriye Poyraz: İnanılır gibi değil, özür dilemeli!

    Doç. Dr. Ayfer Karakaya: Hep söylüyorum, Alevifobi dindarlarla sınırlı bir hastalık değil diye.

    Akademisyen Kudret Nezir Yunusoğlu: Yıllarca Güney Edebiyatı dersimde öğrencilerimle Faulkner ve ensest sembolizmi üzerine konuşmuşuzdur. Bir kere bile aklımdan geçmeyen Kızılbaşlık ifadesini Murat Belge gibi tecrübeli bir eleştirmen ve çevirmenin aklına getiren çarpık kültürel kodlama, ülkemizdeki Alevilik ile ilgili önyargıların nerelere kadar işlemiş olduğuna dair çok hazin bir örnektir.

    “TAM BİR ZAVALLILIKTIR”

    Gazeteci-Yazar Mustafa Kemal Erdemol: Murat Belge’nin ifadeleri egemen söylemden kendisini kurtaramamış liberal başıbozukluğun boşboğazlıkla birleşince ne tür pislikler saçabildiğini gösteriyor. Kendilerine ait tek bir özgün “kavramı” olmayan bu tiplerin başkalarının alçaklık dolu kavramlarına başvurması tam bir zavallılıktır. Hayattayken ölmeyi başardığı için Belge’yi “kutlarım”

    Akademisyen-Şair Abbas Karakaya: Adam Yayınları nasıl müsaade etmiş buna?

    PİRHA/İSTANBUL

     

    İLGİLİ HABER

    Nefret mi cehalet mi? Murat Belge, ‘ensest’ sözcüğünü ‘Kızılbaşlık’ olarak çevirmiş!

     

     

  • Nefret mi cehalet mi? Murat Belge, ‘ensest’ sözcüğünü ‘Kızılbaşlık’ olarak çevirmiş!

    Nefret mi cehalet mi? Murat Belge, ‘ensest’ sözcüğünü ‘Kızılbaşlık’ olarak çevirmiş!

    PİRHA-Adam yayınlarından 1982 yılında çıkan William Faulkner’in ‘Döşeğimde Ölürken’ romanını çeviren Murat Belge, “ensest” sözcüğünü “kızılbaşlık” olarak yazmış. 2021 yılında çeviri düzeltilse de Murat Belge bu konuda bir açıklama yapmadı, özür dilemedi. 

    Türkiye’de Alevilere yönelik yapılan nefret söylemleri, iftiralar çevirilere de yansıyor, Alevilere dönük çarpık bakış açısını da yansıtıyor.

    Murat Belge, Adam yayınlarından 1982 yılında çıkan William Faulkner’in ‘Döşeğimde Ölürken’ romanında “ensest” sözcüğünü “kızılbaşlık” olarak çevirmiş!

    Çevirmen Fatih Özgüven de aynı konu ile gündeme gelmişti. Özgüven kamuoyundan özür dilerken Murat Belge’den bir açıklama gelmedi.

    Yazar Taylan Kara’nın yazısına göre Murat Belge aslı “One of them had to ride backward because the state’s money had a face to each backside and a backside to each face, and they are riding on the state’s money which is incest” olan cümleyi şu şekilde çevirmiş:

    “Birisinin öyle gitmesi gerek çünkü devletin parasının her yüze bir sırtı var, her sırta da bir yüzü ve onlar da devlet parasıyla trende gidiyorlar ki buna da kızılbaşlık denir.”

    Ancak kitabın 2021 yılındaki baskısında çeviri düzeltilip ‘ensest’ yazılmış.

    Taylan Kara aynı zamanda konuya ilişkin açıklama dahi yapmayan Murat Belge’ye yeteri kadar tepki gösterilmediğini belirterek, “Türkiye’de düşünce dünyasında çok sıkı bir ilişkiler ağı var. Bazı insanlar ne yaparsa yapsın asla ama asla leke tutmuyor. O insanlara her şey serbest ve o insanlar ne yaparsa yapsın en küçük bir eleştiri yapmak dahi yasak. Bu dokunulmazların öyle fanatik bir mürit kitlesi ve öyle sıkı bir şebekesi var ki bu kitle gözlerinin önünde olan bir olayı kolayca inkar edip düşman gördüklerine her türlü iftirayı atabiliyor” diye yazdı.

    PİRHA/İSTANBUL

    Kaynaklar:
    Murat Belge’nin Ensest Kızılbaşlık Çevirisi
    Adolf Hitler’in Gerekçeleri, Ensest-Kızılbaşlık Çevirisi, Şebekenin Suskunluğu

  • DKG’den Can Yayınları’na çağrı: Ahlaksız yayını toplatıp, Alevi toplumundan özür dileyin

    DKG’den Can Yayınları’na çağrı: Ahlaksız yayını toplatıp, Alevi toplumundan özür dileyin

    PİRHA-Dersim Kültür ve Tarih Merkezi (DKG) Can Yayınlarından çıkan “Lolita” isimli kitaptaki “ensest” kelimesinin “Kızılbaş” olarak çevrilmesini kınadı. Konuya ilişkin yapılan açıklamada “Kitabın Almanca’sında geçen ‚’Inzest’ kelimesinin çevirmen tarafından çarpıtılarak ‘Kızılbaş’ olarak çevrilmesi, ahlaksızca bir çarpıtma, kasıtlı olarak bir inancı karalama, düşmanca yaklaşma gayretinden ibarettir” denildi. 

    Fatih Özgüven’in çevirisini yaptığı “Lolita” adlı kitapta Alevilere yönelik nefret söylemi tepkileri de beraberinde getirdi.

    Can Yayınları imzası ile çıkan “Lolita” isimli kitapta “İnzest” (ensest) kelimesini Türkçe’ye “Kızılbaş” olarak çeviren Özgüven’e bir tepki de Dersim Kültür ve Tarih Merkezi’nden geldi. Yazılı yapılan açıklamada şu ifadeler kullanıldı:

    “Can Yayınları Yönetimine!

    Fatih Özgüven tarafından Türkçe çevrisi yapılan ve Alevi toplumuna büyük hakaret içeren; “LOLITA Nabokov” kitabının yayıneviniz tarafından yayınlanması ve PDF´sinin henüz internette bulunması, biz Alevileri çok derinden yaralamıştır.

    Kitabın Almanca’sında geçen ‚’Inzest’ kelimesinin çevirmen tarafından çarpıtılarak ‘Kızılbaş’ olarak çevrilmesi; ahlaksızca bir çarpıtma, kasıtlı olarak bir inancı karalama, düşmanca yaklaşma gayretinden ibarettir.

    Uzun yıllar önce yobaz ve cahillerin, Alevilerin katledilmesini meşrulaştırmak için uydurdukları ve nifak tohumu ekerek yaydıkları; ‘Mum Söndü!’ iftirası ne yazık ki günümüzde halen bu çevreler tarafından tekrarlanmaktadır. Yayıneviniz tarafından yeniden basılan bu kitap; maalesef bu ahlaksız iftiranın günümüze yansıması ve çirkin bir yakıştırmadır.

    Yayıneviniz tarafından da yayınlanan bu tür çirkin yayınlar toplumsal barışı sağlamadığı gibi toplumun bölünmesine ve düşmanlaşmasına hizmet etmektedir. Bu yayınınız aynı zamanda yasal bir suç teşkil etmektedir.

    Biz bir Dersim Alevi-Kızılbaş kurumu olarak; yasal hakkımızı saklı tutmak koşulu ile sizleri bu haksız ve ahlaksız yayını bir an evvel toplatmaya ve Alevi toplumundan özür dilemeye davet ediyoruz. Can yayınları gibi köklü bir kurumun, böylesine çirkin bir olayda anılması, Kızılbaş-Alevi-Hümanist insanları derinden yaralamıştır, umarız aynı hassasiyeti siz de hisseder, gerekeni yaparsınız.”

    (HABER MERKEZİ)