Etiket: kırmancki şiir

  • Mikail Aslan’dan Rüstem Polat’a şiir: Seyit Rıza’nın evinin anahtarı gibiydi

    Mikail Aslan’dan Rüstem Polat’a şiir: Seyit Rıza’nın evinin anahtarı gibiydi

    PİRHA- Sanatçı Mikail Aslan, Almanya’da Hakk’a yürüyen Seyit Rıza’nın torunu Rüstem Polat’a yazdığı şiiri ve bu şiirin hikayesini paylaştı.

    Almanya’nın Mainz kentinde yaşayan Seyit Rıza’nın torunu Rüstem Polat 8 Ocak günü geçirdiği kalp krizi sonucu Hakk’a yürüdü ve Gustavsburg Cemevinde yapılan Hakk’a uğurlama sonrası Hozat’a bağlı Pixami köyünde toprağa sırlandı.

    Almanya’nın Mainz kentindeki Rüstem Polat ile diyaloglarını anlatan Aslan, yaklaşık 15 yıl önce Polat için kaleme aldığı şiirin hikayesini de paylaştı.

    Rüstem Polat için, ‘Seyit Rıza’nın evinin anahtarı gibiydi’ diyen Mikail Aslan, okuduğu şiir sonrası Rüstem Polat’ın gözlerinin hüzünlü bir sevinç ile dolduğunu belirtti.

    “SEYİT RIZA’NIN EVİNİN ANAHTARI GİBİYDİ”

    Mikail Aslan’ın Rüstem Polat için kaleme aldığı Kırmancki şiirin hikayesi ile birlikte Türkçe çevirisi şöyle:

    Rayber Rüstem Polat ile yaşadığı Almanya’nın Mainz şehrinde görüştüğümüzde, geçmiş günler hakkında uzun uzun muhabbet ettik. Rayber Rüstem Polat, Seyit Rıza’nın evinin anahtarı gibiydi. Kendisinden çok şey öğrendik.

    Sohbetimizin bir yerinde dedim ki, “Rayber, ben senin için bir şiir yazdım.”

    Rayber gülümsedi ve dedi ki, “Ma Mikaîl, ben daha ölmedim, dur bir öleyim ondan sonra.”

    Dedim ki, “Rayber, kim bilir, belki ben senden önce giderim, içimde kalır, gel biz bu töreyi değiştirelim. İnsan bu dünyada birini seviyorsa, kadir kıymet biliyorsa, sevgisini bu dünyada da göstersin, sevgimizi ölünce değil yasarken göstermeliyiz.”

    Ben o zaman şiirimi okudum. Gözleri hüzünlü bir sevinçle doldu. Çok erkendi Rayber, bizi kimsesiz bırakıp gittin. İçimiz yanıyor Rayber, senden sonra Seyit Riza ailesinin gerçeğini biz kime soralım?

    Bu şiiri yaklaşık 15 yıl önce yazmıştım. 2009 yılında besteledim ve Beser Şahin’in “Seyristan” albümünde beraber seslendirdik.

    Kırmancki yazılan şiir ile birlikte Türkçe çevirisi şöyle: 

    Doman Hesneno

    Erê yeman yeman yemane

    Kemer kuçik dar û ber

    Vengê ma bihesnê

    Goze şîkîna purrê xo reng dano

    Dewres sono vengê xo to rê maneno

    Qa xatirê Rayberê xo bizanê

    Berxûdar bê bextîyar bê se vacî

    Dismen ra û şindorû qapa keno

    Fekê to de zonê to sikneno

    Vengê dewresû welat de onca kî cereno

    Pîzê maye de doman her çî hesneno

    Pîzê maye de doman her çî hesneno…

    ……….

    Ana karnındaki çocuk duyar

    Yeman yeman,

    Taş toprak, çalı çırpı,

    Siz de sesimizi duyun!

    Ceviz kırılır kabuğu renk verir

    Derviş gider sedası sana kalır

    Ama yolun yolcunun hatrını bilesin

    Bahtiyar olun, başka ne diyeyim

    Düşman yolları sınırları tutar

    Ağzında annenin dilini kırar

    Dervişlerin sesleri,

    Toprağında yankılanınca

    Ana karnındaki çocuk her şeyi duyar

    Ana karnındaki çocuğa her şey ayan olur…

    (HABER MERKEZİ)