Etiket: lolita

  • Alevilere yönelik nefret söylemi Varlık Yayınevi’ne ait kitapta da var!

    Alevilere yönelik nefret söylemi Varlık Yayınevi’ne ait kitapta da var!

    PİRHA-Alevilere yönelik bir nefret söylemi de Varlık Yayınevi tarafından basılan Bertrand Russell’a ait “Why i am not a Christian” adlı kitapla ortaya çıktı. Çevirmen Ender Gürol’un “ensest” sözcüğünü Türkçe’ye “Kızılbaş” olarak çevirdiği görüldü.

    Bazı yayınevlerinin çeviri kitaplarından Alevilere yönelik nefret söylemlerine bir yenisi daha eklendi. Varlık Yayınevi’nin, Bertrand Russell’a ait “why i am not a christian” adlı kitabının Türkçe çevirisinde nefret söylemine rastlandı.

    Çevirisi Ender Gürol tarafından yapılan ve 1966 yılında basılan “Neden Hristiyan değilim” isimli kitapta “ensest” kelimesi Türkçeye “Kızılbaş” olarak çevrildi. Kitabın 1996’da yenilenen baskısında ise “Kızılbaş” yerine “Alevi” isminin kullanıldığı görüldü.

    Benzer bir nefret söylemine Fatih Özgüven’in çevirisini yaptığı Vladimir Nabokov’un “Lolita” romanında rastlandı.  Kamuoyunda büyük tepkiye sebep olan duruma ilişkin Can Yayınları da henüz bir açıklama yapmadı.

    PİRHA/ ANKARA

     

    İLGİLİ HABERİN LİNKLERİ

    Çevirmen Fatih Özgüven’in ‘inzest’ kelimesini Kızılbaş şeklinde çevirdiği ortaya çıktı

  • Çevirmen Fatih Özgüven’in ‘inzest’ kelimesini Kızılbaş şeklinde çevirdiği ortaya çıktı

    Çevirmen Fatih Özgüven’in ‘inzest’ kelimesini Kızılbaş şeklinde çevirdiği ortaya çıktı

    PİRHA- Fatih Özgüven’in çevirisini yaptığı Vladimir Nabokov’un “Lolita” romanındaki “inzest” kelimesini “Kızılbaş” olarak yazdığı ortaya çıktı. Söz konusu çeviriye Aleviler sosyal medyadan sert tepkiler vererek, çevirmen hakkında suç duyurusunda bulunulmasını istediler. 

    CAN Yayınları tarafından 1982 yılında basılan “Lolita” kitabının çevirmeni Fatih Özgüven’in, inzest” (ensest) kelimesini Türkçe’ye “Kızılbaş” olarak çevirdiği ortaya çıktı.

    Vladimir Nabokov’un bilinen ünlü romanı “Lolita” kitabının Almanca’dan çevirisini yapan Fatih Özgüven, kitabın 110, 164 ve 192. sayfalarındaki “inzest” (ensest) kelimesini Türkçe’ye “Kızılbaş” olarak yazıldığı görülüyor.

    Söz konusu çeviriyi okuyan Aleviler sosyal medyada sert tepki göstererek, Alevi kurumlarını çevirmen Özgüven hakkında suç duyurusunda bulunmaya çağırdılar.

    YAYINEVİNDEN AÇIKLAMA BEKLENİYOR!

    PİRHA’nın Yayınevi ile yaptığı görüşmede ise durumdan haberdar olunduğu ve yakın zamanda konuya dair açıklama yapılacağı bilgisi verildi. Yayınevi yetkilisi, söz konusu çeviriyle ilgili yurttaşların da şikayetleri olduğunu belirtti.

    (HABER MERKEZİ)